Luke 5:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 5:13 (TRV)|Luke 5:13]]'''  
+
*'''[[Luke 5:13 (TRV)|Luke 5:13]]''' Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:41, 26 December 2016

Template:Verses in Luke 5:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 5:13 Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus held forth his hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre passide awei fro hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he strethed forth ye hond and touched him sayinge: I will be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he stretched out his hade, and touched him, and sayde: I wil, be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he stretched forth his hand, and touched him saying: I will, be thou clene. And immediatly the leprosy departed from hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he stretthed forth the hande and touched him saiynge: I wyl, be thou cleane. And immediatlye the leprosye departed from him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he stretched foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from hym. And he charged hym, that he shoulde tell no man: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he put forth his hand, and touched him, saying, I wil: be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from him. (King James Version)
  • 1729 then Jesus stretch'd out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cured. and immediately the leprosy disappear'd: (Mace New Testament)
  • 1745 But he put forth his hand, and touched him, saying, I will; Be thou clean. And immediately he was cleansed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he stretching out his hand touched him, saying, I will: be thou cleansed. And instantly the leprosy departed from him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus stretching out his hand, and touching him, said, I will; be you cleansed. That instant his leprosy departed from him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And stretching out his hand he touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately the leprosy left him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And stretching forth his hand he touched him, saying: I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy left him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, stretching forth the hand, he touched him, saying––I am willing: Be cleansed! And, straightway, the leprosy departed from him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And reaching out His hand, He touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, stretching forth His hand, He touched him, saying, "I am willing; be made clean." And straightway the leprosy departed from him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." Instantly the leprosy left the man; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Reaching out His hand and touching him, Jesus said, "I am willing; be cleansed!" And instantly the leprosy left him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he, stretched forth his hand and touched him, saying: I will; be clean. And immediately the leprosy departed from him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمدّ يده ولمسه قائلا اريد فاطهر. وللوقت ذهب عنه البرص. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec escua hedaturic hunqui ceçan hura, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan sorhayotassuna parti cedin harenganic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 大 ? 疯 立 刻 就 离 了 他 的 身 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 大 痲 瘋 立 刻 就 離 了 他 的 身 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et etendant la main, il le toucha, disant: Je veux, soit net. Et aussitot la lepre se retira de lui. (French Darby)
  • 1744 Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent la lèpre le quitta. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E subito la lebbra si partì da lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante la lebbra sparì da lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax vek spetälskan ifrån honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniunat niya ang kaniyang kamay at siya'y hinipo, na sinasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nilisan siya ng ketong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ đến người ấy, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì, bịnh phung liền hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools