Luke 6:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 6:9 (TRV)|Luke 6:9]]'''  
+
*'''[[Luke 6:9 (TRV)|Luke 6:9]]''' Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath days to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:36, 26 December 2016

Template:Verses in Luke 6:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 6:9 Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath days to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus seide to hem, Y axe you, if it is leueful to do wel in the sabat, or yuel? to make a soule saaf, or to leese? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then sayde Iesus vnto them: I will axe you a question: Whether is it laufull on the saboth dayes to do good or to do evill? to save lyfe or for to destroye it? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde Iesus vnto the: I wil axe you a question: What is it laufull to do vpo the Sabbath? good, or euell? to saue life, or to destroye it? (Coverdale Bible)
  • 1540 Then sayd Iesus vnto them: I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the sabboth dayes to do good, or to do euil? to saue ones life, or to destroye it? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then sayde Iesus vnto them: I wyll axe you a question: Whither is it lawfull on the saboth dayes to do good or to do euyl? to saue lyfe, or for to destroye it? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then sayde Iesus vnto them, I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the Sabboth dayes to do good, or to do euyll? to saue ones lyfe, or to destroy it? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then said Iesus vnto them, I will aske you one thing, Is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? To saue life, or to destroy it? (King James Version)
  • 1729 then said Jesus to them, I will ask you one question, which is the most allowable on the sabbath-day, to do good, or to neglect it? to save a man's life, or to let him perish? (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? But they held their peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing, Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to let it be lost? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he arose and stood forth. Then said Jesus to them, I will ask you, Which is lawful on the Sabhath, To do good, or to do evil? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Jesus unto them, I will ask you a question; Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to preserve life or to destroy it? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus said to them, I would ask you, What is it lawful to do on the Sabbath? Good or ill? To save, or to destroy? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to them, I will ask you whether it is lawful on the sabbath to do good or to do evil? to save a life or to destroy? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then said Jesus to them: I will ask you what is lawful on the sabbath, to do good, or to do evil; to save life, or to destroy it? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus said to them, I ask you whether it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil; to save life, or to kill? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus said unto them––I ask you, whether it is allowed, on the Sabbath, to do good or to do harm,––life, to save, or, to destroy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to them, I will ask you; What is lawful on the Sabbath; to do good, or to do evil? to save life, or to destroy? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil—to save a soul, or to destroy it?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and Jesus said to them: "I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath—or harm? to save a life, or let it perish?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Jesus said to them, "I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to them: I ask you if it is lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او اهلاكها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran ciecén bada Iesusec, Interrogaturen çaituztet gauça batez, Sabbathoetan vngui eguitea da sori ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea ala galtzea?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 我 問 你 們 , 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jesus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre? (French Darby)
  • 1744 Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: E’ lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan sade Jesus till dem: »Jag vill göra eder en fråga. Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att förgöra det?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kanila ni Jesus, Itinatanong ko sa inyo, Matuwid bagang gumawa ng magaling, o gumawa ng masama kung sabbath? magligtas ng isang buhay o pumuksa? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Trời liền phán cùng họ rằng: Ta hỏi các ngươi: Trong ngày Sa-bát, nên làm điều lành hay là làm điều dữ, nên cứu người hay là giết người? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools