Luke 6:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 6:37 (TRV)|Luke 6:37]]'''  
+
*'''[[Luke 6:37 (TRV)|Luke 6:37]]''' “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:50, 26 December 2016

Template:Verses in Luke 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 6:37 “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iudge not, and ye shall not be iudged: Condempne not, and ye shall not be condempned. Forgeue, and ye shalbe forgeuen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iudge not and ye shall not be iudged. Condemne not, and ye shall not be condemned. Forgeue you, ye shalbe forgeuen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iudge not, and ye shall not bee iudged: condemne not, and ye shall not be condemned: forgiue, and ye shall be forgiuen. (King James Version)
  • 1729 don't judge others, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven. (Mace New Testament)
  • 1745 Judge not, that ye may not be judged: condemn not, that ye may not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And judge not, that ye be not judged: condemn not, and ye shall not be condemned: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; acquit, and ye shall be acquitted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And judge not, and ye will not be judged; and condemn not, and ye will not be condemned; forgive, and ye will be forgiven; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And do not judge, and in nowise shall ye be judged; and do not condemn, and in nowise shall ye be condemned; release, and ye shall be released; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And criticise not, and you can not be criticised. Condemn not, and you can not be condemned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned. "Release, and ye shall be released. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned. Release, and you shall be released; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ne jugez pas, et vous ne serez point juges; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnes; acquittez, et vous serez acquittes; (French Darby)
  • 1744 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dömen icke, så skolen I icke bliva dömda; fördömen icke, så skolen I icke bliva fördömda. Förlåten, och eder skall bliva förlåtet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At huwag kayong mangagsihatol, at hindi kayo hahatulan: at huwag kayong mangagparusa, at hindi kayo parurusahan: mangagpalaya kayo, at kayo'y palalayain: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng đoán xét ai, thì các ngươi khỏi bị đoán xét; đừng lên án ai, thì các ngươi khỏi bị lên án; hãy tha thứ, người sẽ tha thứ mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools