Luke 9:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 9:23 (TRV)|Luke 9:23]]''' | + | *'''[[Luke 9:23 (TRV)|Luke 9:23]]''' Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 11:03, 27 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:23 Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayd to them all, yf eny man will come after me, let him denye him self, & take vp his crosse dayly, & folowe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed to them all, if anye man wyll come after me, let him denye hym selfe, & take vp his crosse dayly, and folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, & take vp his crosse dayly, and followe me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse daily, and follow me. (King James Version)
- 1729 Then he said to the whole company, if any one will be my follower, let him renounce himself, take up his cross daily, and follow me. (Mace New Testament)
- 1745 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them all, if any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to all, If any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, he said to all the people, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take his cross daily, and follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said before all, Whoever willeth to come after me, must deny himself, and take up his cross daily, and come after me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to all: If any one wishes after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of himself every day, and follow me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to all: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to all, If any one chooseth to come after me, let him deny himself and take up his cross daily, and follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was saying, unto all––If any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,––and be following me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He spoke to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to all, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And to all present he said: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to all: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero erraiten cerauen guciey. Baldin nehor hor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruaz, eta har beça bere crutzea egun oroz, eta berrait niri.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il se renonce soi-meme, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive: (French Darby)
- 1744 Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till alla: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig var dag; så följe han mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa lahat, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin sa arawaraw ang kaniyang krus, at sumunod sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones