Luke 11:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 11:3 (TRV)|Luke 11:3]]'''  
+
*'''[[Luke 11:3 (TRV)|Luke 11:3]]''' Give us day by day our daily bread.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:13, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 11:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue vs this daye oure daylie bred. (Coverdale Bible)
  • 1745 Give us this day the bread necessary to our sustenance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 give us day by day our daily bread; and forgive us our sins, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Give us day by day our daily bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Give us our necessary food, day by day: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 give us each day our daily bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 give us daily our essential bread; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Give us day by day our daily bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 give us day by day our daily bread; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Give us day by day our daily bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 give us our needed bread for each day; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Our needful bread, be giving us, day by day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 give unto us this day our daily bread: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Give us day by day our daily bread; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give us each day the bread that we shall need; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 give us day after day our bread for the day; (Weymouth New Testament)
  • 1918 give us day by day our needful bread; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gure eguneco oguia iguc egunecotzat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 日 用 的 饮 食 , 天 天 赐 给 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 日 用 的 飲 食 , 天 天 賜 給 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut; (French Darby)
  • 1744 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gib uns unser täglich Brot immerdar. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vårt dagliga bröd giv oss var dag; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ibigay mo sa amin arawaraw ang aming pangarawaraw na kakanin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 xin cho chúng tôi ngày nào đủ bánh ngày ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools