Luke 11:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 11:28 (TRV)|Luke 11:28]]'''  
+
*'''[[Luke 11:28 (TRV)|Luke 11:28]]''' But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:21, 27 December 2016

Template:Verses in Luke 11:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:28 But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But hee said, Yea, rather blessed are they that heare the word of God, and keepe it. (King James Version)
  • 1729 but rather, said he, happy are they who hear the word of God, and put it in practice. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said, Yea, rather blessed are they indeed that hear the word of God and keep it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but He replied, Yea rather happy are they, that hear the word of God and keep it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he said, Yea, rather blessed are they that hear the word of God and keep it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and observe it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Say, rather, replied he, Happy they who hear the word of God, and obey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, Yes indeed, blessed are those that hear the word of God and keep it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: Yea, rather, Happy they who hear the word of God, and keep it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said, Blessed rather are they that hear the word of God and keep it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said––Yea rather!––Happy they who hear the word of God, and observe it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, Truly blessed are those hearing the word of God, and keeping it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He said, "Yea, rather, happy are those who hear the word of God, and keep it!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus replied: "Rather, happy are those who listen to God's Message and keep it." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: Yes rather, blessed are they that hear the word of God and keep it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran ceçan, Baina aitzitic dohatsu dirade Iaincoaren hitza ençuten, eta hura beguiratzen dutenac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 是 , 却 还 不 如 听 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 是 , 卻 還 不 如 聽 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Mais plutot, bienheureux sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et qui la gardent. (French Darby)
  • 1744 Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade: »Ja, saliga är de som höra Guds ord och gömma det.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya, Oo, bagkus na lalong mapapalad ang nangakikinig ng salita ng Dios, at ito'y ginaganap. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Những kẻ nghe và giữ lời Ðức Chúa Trời còn có phước hơn! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools