Luke 18:41
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 18:41 (TRV)|Luke 18:41]]''' | + | *'''[[Luke 18:41 (TRV)|Luke 18:41]]''' saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 14:21, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:41 saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge: what wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde, that I maye receaue my syght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiyng: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receyue my syght. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, What wilt thou that I shall doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight. (King James Version)
- 1729 what would you have me do for you? he said, Lord, I desire to have sight. (Mace New Testament)
- 1745 What wilt thou that I shall do unto thee? But he said, Lord, that I may receive my sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 he asked him, Saying, What wilt thou that I should do for thee? He said, Lord, that I may receive my sight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to him, What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, What do you wish me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: What wilt thou that I shall do to thee? And he said: Lord, that I may receive sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said––Lord! . . . that I may recover sight! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "What do you wish that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight." (Weymouth New Testament)
- 1918 What wilt thou that I shall do for thee? And he said: Lord, that I may receive sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. (French Darby)
- 1744 Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones