Luke 21:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 21:11 (TRV)|Luke 21:11]]''' | + | *'''[[Luke 21:11 (TRV)|Luke 21:11]]''' And there will be large earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 16:38, 28 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 21:11 And there will be large earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and greate erthquakes shall be in all quarters and honger and pestilence: and fearfull thinges. And greate signes shall therbe from heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & shal be greate earthquakes here and there, pestilence, and derth, and fearfull thinges. And greate tokes shal there be fro heaue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and greate erthquakes shalbe in all places, and honger, and pestilence, & fearfull thinges. And greate sygnes shall ther be from heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and great earthquakes shall be in all quarters and honger, and pestilence and fearfull thinges. And great sygnes shall ther be from heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And great earthquakes shalbe in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull thynges, and great signes shall there be from heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, & great signes shall there be from heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And great earthquakes shall be in diuers places, and famines, and pestilences: and fearefull sights and great signes shall there be from heauen. (King James Version)
- 1729 great earthquakes, and famines, and pestilences shall happen in divers places: terrible appearances and surprizing prodigies shall be in the heavens. (Mace New Testament)
- 1745 And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences, and fearful sights, and great signs will be from heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and there will be great earthquakes in several places, and famines, and pestilences, and fearful sights and great prodigies from heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And great earthquakes shall be in divers places, and famines and pestilences, and there shall he fearful sights and great signs from heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and great earthquakes shall be in different places, and famines, and pestilences; and in the heaven shall be frightful appearances, and mighty signs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And there shall be great earthquakes in sundry places, and famines, and pestilences; there shall be also frightful appearances, and great prodigies in the sky. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and great earthquakes will be in divers places, and famines, and plagues; and there will be portents, and terrors, and great signs from the heavens will appear, and great tempests shall there be. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and in places there shall be great earthquakes, and famines, and pestilences; and there shall also be fearful sights and great signs from heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 earthquakes and great in many places, and famines, and pestilences will be; fearful sights also and signs from heaven great will be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and there will be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there will be great portents and signs from heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and there will be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As well great earthquakes, as also, in places, pestilences and famines, will there be, as well objects of terror, as also, from heaven, great signs, will there be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and there shall be great earthquakes, famines and pestilences in divers places; and there shall be great terrors and signs from heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and there will be great earthquakes, and, in various places, famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And there will be great earthquakes, and in places famines and pestilence; and there will be terrible sights and wonderful tokens from Heaven. (Weymouth New Testament)
- 1918 great earthquakes also shall there be, and in places famines and pestilences, fearful sights also shall there be, and great signs from heaven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتكون زلازل عظيمة في اماكن ومجاعات واوبئة. وتكون مخاوف وعلامات عظيمة من السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta lur ikaratze handiac içanen dirade lekutic lekura, eta gosseteac eta içurriteac, eta icidurác: eta signo handiac içanen dirade, cerutic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 地 要 大 大 震 动 , 多 处 必 有 饥 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 异 象 和 大 神 迹 从 天 上 显 现 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 地 要 大 大 震 動 , 多 處 必 有 饑 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 異 象 和 大 神 蹟 從 天 上 顯 現 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'epouvantement et de grands signes du ciel. (French Darby)
- 1744 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och det skall bliva stora jordbävningar, så ock hungersnöd och farsoter på den ena orten efter den andra, och skräcksyner skola visa sig och stora tecken på himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At magkakaroon ng malalakas na lindol, at sa iba't ibang dako ay magkakagutom at magkakasalot; at magkakaroon ng mga bagay na kakilakilabot, at ng mga dakilang tanda mula sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 sẽ có sự động đất lớn, có đói kém và dịch lệ trong nhiều nơi, có những điềm lạ kinh khiếp và dấu lớn ở trên trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones