Luke 22:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 22:23 (TRV)|Luke 22:23]]'''  
+
*'''[[Luke 22:23 (TRV)|Luke 22:23]]''' Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:47, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 22:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they began to enquire among them selues, which of them it was that shoulde do it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they began to enquire among themselues, which of them it was that should doe this thing. (King James Version)
  • 1729 upon this they began to enquire of one another, which of them it was that should do such an action. (Mace New Testament)
  • 1745 And they began to enquire among themselves, who it was that was to do this. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they inquired among themselves, which of them it was, that would do this? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they inquired among themselves which of them it was who was about to do this. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they began to inquire among themselves, who then it might be that should do this thing? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they began to inquire together among themselves, which of them it was, who was about to perpetrate this thing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they began to inquire among themselves which of them it might be that was about to do this thing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. (French Darby)
  • 1744 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools