Acts 10:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 10:5 (TRV)|Acts 10:5]]'''  
+
*'''[[Acts 10:5 (TRV)|Acts 10:5]]''' And now send men to Joppa, and call for one Simon whose surname is Peter.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:57, 30 December 2016

Template:Verses in Acts 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon whose surname is Peter.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 10:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 10:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎والآن ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orain bada igor itzac batzu Ioppera, eta erekar eçac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 现 在 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 在 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnomme Pierre; (French Darby)
  • 1744 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or dunque, manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, il quale è soprannominato Pietro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så sänd nu några män till Joppe och låt hämta en viss Simon, som ock kallas Petrus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ngayo'y magsugo ka ng mga tao sa Joppe, at ipagsama mo yaong Simon, na may pamagat na Pedro; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, bây giờ hãy sai người đến thành Giốp-bê, mời Si-môn nào đó, cũng gọi là Phi -e-rơ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools