Acts 21:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 21:4 (TRV)|Acts 21:4]]'''  
+
*'''[[Acts 21:4 (TRV)|Acts 21:4]]''' And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:32, 2 January 2017

Template:Verses in Acts 21:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 21:4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 21:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 21:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne we foundun disciplis, we dwelliden there seuene daies; whiche seiden bi spirit to Poul, that he schulde not go vp to Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when we had founde brethren we taryed there .vii. dayes. And they tolde Paul thorowe ye sprete that he shuld not goo vp to Ierusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan we had founde disciples, we taried there seuen dayes. And they tolde Paul thorow the sprete, that he shulde not go vp to Ierusalem. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when we had founde brethren, we taryed there .vij. dayes. And they tolde Paul thorowe the sprete that he shuld not go vp to Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when we had founde brethren, we taryed there .vij. dayes. And they tolde Paule throughe the spirite þt he shoulde not go vp to Hierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when we had founde disciples, we taryed there seuen dayes: who said to Paule through the spirite, that he shoulde not go vp to Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when we had found disciples, we taried there seuen dayes; they told Paul through the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And finding disciples, wee taried there seuen dayes: who said to Paul through the Spirit, that hee should not goe vp to Hierusalem. (King James Version)
  • 1729 we staid seven days with the disciples we met there: who told Paul from the holy spirit, that he should not go to Jerusalem. (Mace New Testament)
  • 1745 And finding disciples, we tarried with them seven days: who said to Paul by the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And we stayed there seven days; having met with some disciples: who told Paul by the Spirit, not to go up to Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And finding disciples, we tarried there seven days, who told Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And finding disciples, we tarried there seven days: and they said to Paul, by the Spirit, that he should not go up unto Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And we continued there several days, finding disciples, who told Paul, by the Spirit, not to go up to Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And having found disciples there, we sojourned with them seven days. And these said daily unto Paulos in the Spirit, That he should not go unto Urishlem. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And finding the disciples we continued there seven days; and they told Paul, by the Spirit, not to go on to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And having found out the disciples, we remained there seven days; and they told Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, finding up the disciples, we remained there seven days, and they, unto Paul, began to say, through the Spirit, that he would gain no footing in Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And finding disciples, we tarried there seven days: who continued to say to Paul through the Spirit, that he should not go to Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having found the disciples, we tarried there seven days; who, indeed, said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There we found the disciples and stayed a week with them. Speaking under the influence of the Spirit, they warned Paul not to set foot in Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Having searched for the disciples and found them, we stayed at Tyre for seven days; and, taught by the Spirit, they repeatedly urged Paul not to proceed to Jerusalem. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But finding the disciples, we remained there seven days; and these said to Paul through the Spirit that he should not go to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎واذ وجدنا التلاميذ مكثنا هناك سبعة ايام. وكانوا يقولون لبولس بالروح ان لا يصعد الى اورشليم‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta discipuluac eridenic egon guentecen han çazpi egun: hec Pauli erraiten ceraucaten Spirituaz, ezledin igan Ierusalemera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 找 着 了 门 徒 , 就 在 那 里 住 了 七 天 。 他 们 被 圣 灵 感 动 , 对 保 罗 说 : 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 找 著 了 門 徒 , 就 在 那 裡 住 了 七 天 。 他 們 被 聖 靈 感 動 , 對 保 羅 說 : 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant trouve les disciples, nous y demeurames sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jerusalem. (French Darby)
  • 1744 Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni; ed essi, per lo Spirito, dicevano a Paolo, che non salisse in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni. Essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo di non metter piede in Gerusalemme; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИерусалим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och vi uppsökte där lärjungarna och stannade hos dem i sju dagar. Dessa sade nu genom Andens tillskyndelse till Paulus att han icke borde begiva sig till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang masumpungan ang mga alagad, ay nangatira kami doong pitong araw: at sinabi ng mga ito kay Pablo na sa pamamagitan ng Espiritu, na huwag siyang tutungtong sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta đi tìm được các môn đồ rồi, bèn ở lại với họ bảy ngày. Các môn đồ chịu Ðức Thánh Linh cảm động, dặn Phao-lô chớ lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools