Acts 26:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 26:6 (TRV)|Acts 26:6]]'''  
+
*'''[[Acts 26:6 (TRV)|Acts 26:6]]''' And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:17, 3 January 2017

Template:Verses in Acts 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 26:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 26:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎والآن انا واقف أحاكم على رجاء الوعد الذي صار من الله لآبائنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orain Iaincoaz gure aitey eguin içan çayen promesseco sperançaren causaz, iudicioan accusaturic nago.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 现 在 我 站 在 这 里 受 审 , 是 因 为 指 望 神 向 我 们 祖 宗 所 应 许 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 在 我 站 在 這 裡 受 審 , 是 因 為 指 望 神 向 我 們 祖 宗 所 應 許 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et maintenant je comparais en jugement pour l'esperance de la promesse faite par Dieu à nos peres, (French Darby)
  • 1744 Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ora, io sto a giudicio per la speranza della promessa fatta da Dio a’ padri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ora son chiamato in giudizio per la speranza della promessa fatta da Dio ai nostri padri; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование,данное от Бога нашим отцам, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och nu står jag här till rätta för vårt hopp om det som Gud har lovat våra fäder, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ngayo'y nakatayo ako upang hatulan dahil sa pagasa sa pangakong ginawa ng Dios sa aming mga magulang; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hiện nay tôi bị đoán xét, vì trông cậy lời Ðức Chúa Trời đã hứa cùng tổ phụ chúng tôi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools