Romans 11:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 11:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 15:54, 3 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 11:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 if in ony maner Y stire my fleisch for to folowe, and that Y make summe of hem saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that I myght provoke them which are my flesshe and myght save some of them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 yf by any meane I maye prouoke them which are my flesshe, and myght saue some of them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that I myght prouoke them which are my fleshe, and myght saue some of them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If by any meane I may prouoke the which are my fleshe, and myght saue some of them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them. (King James Version)
- 1729 if I could by any means excite the emulation of my dear countrymen, in order to save some. (Mace New Testament)
- 1745 If by any means I may provoke to emulation my flesh, and might save some of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I extol my office, that if possible I may excite to emulation my brethren according to the flesh, and may save some of them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I magnify my office: If by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and save some of them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 if by any means I might provoke to jealousy my flesh, and save some of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 if by any means I may excite to emulation my kindred, and may save some of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 if I may provoke my fleshly kindred, and save some of them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 if, perhaps, I may provoke emulation in the children of my flesh, and may vivify some of them. (Murdock Translation)
- 1858 if perhaps I may excite my flesh [race] to emulation and save some of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 if possibly I may excite to emulation of me the flesh, and I may save some from of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 if by any means I may provoke to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that I may, if possible, excite to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 if by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 if by any means I may provoke to jealousy `them that are' my flesh, and may save some of them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If by any means I may provoke to jealousy my own flesh, and save some from among them; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 if perchance I may provoke my flesh, and save some of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 if by any means I may excite to rivalry my flesh, and save some of them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Being myself an Apostle to the Gentiles, I exalt my office, in the hope that I may stir my countrymen to rivalry, and so save some of them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 if in any way I may excite to emulation my own flesh and save some of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܡܐ ܐܛܢ ܠܒܢܝ ܒܤܪܝ ܘܐܚܐ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eya nolazpait neure ahaideac ielos eraci ahal ditzaquedanez, eta hetaric batzu salua.
Bulgarian
- 1940 дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост [тия, които] са моя плът, и да спася някои от тях. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux. (French Darby)
- 1744 [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. (Martin 1744)
- 1744 Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. (Ostervald 1744)
German
- 1545 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. (Luther 1545)
- 1871 ob ich auf irgend eine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und etliche aus ihnen erretten möge. (Elberfelder 1871)
- 1912 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stîrnesc gelozia celor din neamul meu, şi să mîntuiesc pe unii din ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ. (VIET)