Romans 4:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 4:8 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:26, 4 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:8 blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Blessed is the man to whom the Lord will not count sin." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin. (Murdock Translation)
  • 1858 blessed is the man to whom the Lord does not account sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Happy is the man to whom the Lord will not reckon sin." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 blessed is the man whose sin the Lord will not count. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.

Bulgarian

  • 1940 Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché". (French Darby)
  • 1744 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht (O. keineswegs, gewißlich nicht) zurechnet! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!" (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools