Romans 4:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 4:23 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 11:59, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 4:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuertheles it is not wrytten for hym onely, that it was reckened to hym (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him: (King James Version)
- 1729 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone,(Mace New Testament)
- 1745 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now it was not written an his account only, that it was imputed unto him, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now it was not written for his sake only, that it was so counted, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness; (Murdock Translation)
- 1858 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not it was written but on account of him alone, that it was counted to him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And that it was so accounted was not written for his sake alone, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now these words—'it was regarded as righteousness'—were not written with reference to Abraham only, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 It was not written, however, for his sake, only that it was counted to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:
Bulgarian
- 1940 Това пък, че му се вмени [за правда], не се написа само за него, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, (French Darby)
- 1744 Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui, (Martin 1744)
- 1744 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, (Luther 1545)
- 1871 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar nu numai pentru el este scris că ,,i -a fost socotită ca neprihănire``; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình, (VIET)