Romans 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 3:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 12:32, 4 January 2017

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:15 Their feet are swift to shed blood:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Their fete are swifte to shed bloude. (Coverdale Bible)
  • 1745 Their feet are swift to shed blood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 their feet are swift to shed blood: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Their feet are swift to shed blood; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 their feet are swift to shed blood: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Their feet are swift to shed blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and their feet are swift to shed blood. (Murdock Translation)
  • 1858 Their feet are swift to shed blood, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Their feet are swift to shed blood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Swift are their feet to shed blood; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Their feet are swift to shed blood; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 swift their feet to shed blood; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Swift, are their feet to shed blood; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whose feet are swift to shed blood: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 their feet are swift to shed blood; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Swift are their feet to shed blood. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Swift are their feet to shed blood, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ارجلهم سريعة الى سفك الدم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܪܓܠܝܗܘܢ ܩܠܝܠܢ ܠܡܐܫܕ ܕܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Arin dirade hayén oinac odol issurtera.

Bulgarian

  • 1940 "Нозете им бързат да проливат кръв; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 杀 人 流 血 , 他 们 的 脚 飞 跑 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 殺 人 流 血 , 他 們 的 腳 飛 跑 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • leurs pieds sont rapides pour verser le sang; (French Darby)
  • 1744 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. (Martin 1744)
  • 1744 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen; (Luther 1545)
  • 1871 Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 i lor piedi son veloci a spandere il sangue;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I loro piedi son veloci a spargere il sangue. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 au picioarele grabnice să verse sînge; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Sus pies son ligeros á derramar sangre; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Deras fötter äro snara, när det gäller att utgjuta blod. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang kanilang mga paa ay matulin sa pagbububo ng dugo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng nó có chơn nhẹ nhàng đặng làm cho đổ máu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools