Romans 2:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 2:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 12:47, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:13 (because not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 2:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For before God, they are not righteous, which heare ye lawe: but they that do the lawe, shalbe iustified. (Coverdale Bible)
  • 1540 For in the syght of God, they are not ryghteous which beare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 (For in the sight of God, they are not righteous whiche heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (For not the hearers of the Law are iust before God, but the doers of the Law shalbe iustified; (King James Version)
  • 1729 for not the bare hearers of the law, but they who observe the law, are such as shall be justified, before God. (Mace New Testament)
  • 1745 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For not the hearers of the law are just with God, but the doers of the law shall be justified. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law shall be counted righteous; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for not those who hear the law are just before God; but those who obey the law, shall be justified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (for not the hearers of the law, are righteous before God; but the doers of the law are justified; (Murdock Translation)
  • 1858 for not the hearers of the law are righteous with God, but the doers of the law shall be justified; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (for not the hearers of law are just before God, but the doers of law shall be justified: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for it is not the hearers of a law who are righteous before God, but the doers of a law will be accounted righteous; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, not the hearers of law, are righteous with God, but, the doers of law, shall be declared righteous; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law shall be justified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for not the hearers of law are righteous before God, but the doers shall be justified; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is not those who hear the words of a Law that are righteous before God, but it is those who obey it that will be pronounced righteous. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for not the hearers of law are righteous before God, but the doers of law shall be declared righteous. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان ليس الذين يسمعون الناموس هم ابرار عند الله بل الذين يعملون بالناموس هم يبررون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܫܡܘܥܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܟܐܢܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܥܒܘܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ecen eztirade Leguea ençuten dutenac iusto Iaincoa baithan: baina Leguea eguiten dutenac iustificaturen dirade.

Bulgarian

  • 1940 Защото не законослушателите са праведни пред Бога; но законоизпълнителите ще бъдат оправдани, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 ( 原 来 在 神 面 前 , 不 是 听 律 法 的 为 义 , 乃 是 行 律 法 的 称 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 ( 原 來 在 神 面 前 , 不 是 聽 律 法 的 為 義 , 乃 是 行 律 法 的 稱 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés; (French Darby)
  • 1744 ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés. (Martin 1744)
  • 1744 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein. (Luther 1545)
  • 1871 (denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă nu cei ce aud Legea, sînt neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, ci cei ce împlinesc legea aceasta, vor fi socotiţi neprihăniţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty icke lagens hörare äro rättfärdiga inför Gud, men lagens görare skola förklaras rättfärdiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi ang mga tagapakinig ng kautusan ang siyang mga ganap sa harapan ng Dios, kundi ang nangagsisitalima sa kautusan ay aariing mga ganap; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chẳng phải kẻ nghe đọc luật pháp là người công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, bèn là kẻ làm theo luật pháp được xưng công bình vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools