1 Corinthians 15:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
-
* '''[[1 Corinthians 15:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 15:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25]]''' [[1163|δεῖ]] [[1063|γὰρ]] [[846|αὐτὸν]] [[936|βασιλεύειν,]] [[891|ἄχρις]] [[3739|οὗ]] [[302|ἄν]] [[5087|θῇ]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[2190|ἐχθροὺς]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοὺς]] [[4228|πόδας]] [[846|αὐτοῦ]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 15:25 (TRV)|1 Corinthians 15:25]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 15:25 (TRV)|1 Corinthians 15:25]]''' Because, He must reign until He has put all enemies under His feet.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:41, 4 January 2017

New Testament
1 Corinthians 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 15:25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 15:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 15:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敌 都 放 在 他 的 脚 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敵 都 放 在 他 的 腳 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il faut qu'il regne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds: (French Darby)
  • 1744 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege". (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kinakailangang siya'y maghari hanggang mailagay niya sa ilalim ng kaniyang mga talampakan ang lahat niyang mga kaaway. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools