1 Corinthians 12:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 12}}
{{Verses in 1 Corinthians 12}}
-
* '''[[1 Corinthians 12:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:20]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 12:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:20]]''' [[3568|νῦν]] [[1161|δὲ]] [[4183|πολλὰ]] [[3303|μὲν]] [[3196|μέλη,]] [[1520|ἓν]] [[1161|δὲ]] [[4983|σῶμα.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 12:20 (TRV)|1 Corinthians 12:20]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 12:20 (TRV)|1 Corinthians 12:20]]''' But now indeed there are many members, yet one body.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:20, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 12:20 But now are they many members, yet but one body.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 12:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 12:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالآن اعضاء كثيرة ولكن جسد واحد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina orain anhitz dirade membroac, badaric-ere gorputzbat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 如 今 肢 体 是 多 的 , 身 子 却 是 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 如 今 肢 體 是 多 的 , 身 子 卻 是 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. (French Darby)
  • 1744 Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma ora, ben vi son molte membra, ma vi è un sol corpo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ora ci son molte membra, ma c’è un unico corpo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men nu är det så, att lemmarna äro många, och att kroppen dock är en enda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't maraming mga sangkap nga, nguni't iisa ang katawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vậy, có nhiều chi thể, song chỉ có một thân. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools