1 Corinthians 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 4:13 (TRV)|1 Corinthians 4:13]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 4:13 (TRV)|1 Corinthians 4:13]]''' being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, and are the offscouring of all things until now.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:15, 7 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 4:13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 4:13 being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, and are the offscouring of all things until now.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 4:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 4:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يفترى علينا فنعظ. صرنا كاقذار العالم ووسخ كل شيء الى الآن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diffamatzen gara, eta othoitz eguiten dugu, munduco scobaquin beçala eguin içan gara, eta gucién karracaquin beçala oraindrano.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 被 人 毁 谤 , 我 们 就 善 劝 。 直 到 如 今 , 人 还 把 我 们 看 作 世 界 上 的 污 秽 , 万 物 中 的 渣 滓 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 被 人 毀 謗 , 我 們 就 善 勸 。 直 到 如 今 , 人 還 把 我 們 看 作 世 界 上 的 污 穢 , 萬 物 中 的 渣 滓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • calomnies, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant. (French Darby)
  • 1744 Nous sommes blâmés, et nous prions; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 biasimati, supplichiamo; noi siamo divenuti come le spazzature del mondo, e come la lordura di tutti infino ad ora. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 siamo diventati e siam tuttora come la spazzatura del mondo, come il rifiuto di tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 man talar illa om oss, men vi tala goda ord. Vi hava blivit såsom världens avskum, såsom var mans avskrap, och vi äro så ännu alltjämt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bagama't mga sinisiraangpuri, ay aming pinamamanhikan: kami'y naging tulad ng yagit sa sanglibutan, sukal ng lahat ng mga bagay hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khi bị vu oan, chúng tôi khuyên dỗ; chúng tôi giống như rác rến của thế gian, cặn bả của loài người, cho đến ngày nay. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools