Philippians 4:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Philippians 4:21 (TRV)|Philippians 4:21]]'''  
+
*'''[[Philippians 4:21 (TRV)|Philippians 4:21]]''' Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:41, 10 January 2017

Template:Verses in Philippians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 4:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 4:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على كل قديس في المسيح يسوع. يسلم عليكم الاخوة الذين معي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Salutaitzaçue saindu guciac Iesus Christean Salutatzen çaituztez enequin diraden anayéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 请 问 在 基 督 耶 稣 里 的 各 位 圣 徒 安 。 在 我 这 里 的 众 弟 兄 都 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 請 問 在 基 督 耶 穌 裡 的 各 位 聖 徒 安 。 在 我 這 裡 的 眾 弟 兄 都 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez chaque saint dans le Christ Jesus. Les freres qui sont avec moi vous saluent. (French Darby)
  • 1744 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate tutti i santi in Cristo Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo ang bawa't banal kay Cristo Jesus. Binabati kayo ng mga kapatid na kasama ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào hết thảy các thánh đồ trong Ðức Chúa Jêsus Christ; các anh em ở cùng tôi chào anh em (VIET)

See Also

External Links

Personal tools