Revelation 13:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[Revelation 13:13 (TRV)|Revelation 13:13]]''' | + | * '''[[Revelation 13:13 (TRV)|Revelation 13:13]]''' And performs great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 11:30, 19 January 2017
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 13:13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 13:13 And performs great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 13:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it dide grete signes, that also it made fier to come doun fro heuene in to the erthe, in the siyt of alle men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he dyd grett wonders so that he made fyre come doune from heven in the syght of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he dyd greate wonders, so that he made fyre come downe from heaue in the sight of men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he dyd grett wonders, so þt he made fyre come doune from heauen in þe syght of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he dyd greate wonders, so that he made fyre come doune from heauen in the syght of men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he dyd great wonders, so that he made fyre come downe from heauen on the earth in the syght of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he did great wonders, so that hee made fire to come downe from heauen on the earth, in the sight of men, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee doeth great wonders, so that hee maketh fire come downe from heauen on the earth in the sight of men, (King James Version)
- 1729 he perform'd great wonders, so as to make fire come down from heaven on the earth, in the sight of men. (Mace New Testament)
- 1745 And he doeth great wonders, sothat he maketh fire come down from heaven on the earth, in the fight of men, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he doth great wonders, so that even maketh fire to come down from heaven to earth in the sight of men; and deceiveth those that dwell on the earth, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he doth great wonders, so that he even maketh fire to come down out of heaven to the earth in the sight of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he performeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven to the earth, in the sight of men, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And it does great miracles, so as to make fire come down from heaven to earth, before men; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he wrought great signs, as that also he would make fire to come down from heaven upon earth before men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he performs great miracles, so as even to make fire come down from heaven to the earth in the sight of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and he makes signs great, and fire so that out of the heaven it may come down into the earth, in presence of the men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he does great signs, so that also he causes fire to come down out of heaven on the earth, in the sight of men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he doeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven on the earth, in the sight of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it works great signs, that it should cause even fire to come down from heaven to the earth before men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and it doth great signs, that fire also it may make to come down from the heaven to the earth before men, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he doeth great signs, so that, even fire, he causeth to be coming down unto the earth before men; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he performs great signs, so that he can indeed make fire descend out of the heaven to the earth in presence of the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he does great signs, that he should even make fire to come down out of the heaven to the earth, in the sight of men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It performs great marvels, even causing fire to fall from the heavens to the earth, before men's eyes; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he does great signs, and even causes fire to descend from heaven upon the earth in the sight of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويصنع آيات عظيمة حتى انه يجعل نارا تنزل من السماء على الارض قدام الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܥܒܕ ܠܡܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta signo handiac eguiten cituen, hambat non sua cerutic lurrera eraits eraciten baitzuen guiçonén aitzinean.
Bulgarian
- 1940 И вършеше големи знамения, до там щото да направи и огън да излиза от небето на земята пред човеците. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 从 天 降 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 從 天 降 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. (French Darby)
- 1744 Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. (Martin 1744)
- 1744 Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; (Luther 1545)
- 1871 Und es tut große Zeichen, daß es selbst Feuer vom Himmel auf die Erde herabkommen läßt vor den Menschen; (Elberfelder 1871)
- 1912 und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E faceva gran segni; sì che ancora faceva scender fuoco dal cielo in su la terra, in presenza degli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E operava grandi segni, fino a far scendere del fuoco dal cielo sulla terra in presenza degli uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Săvîrşea semne mari, pînă acolo că făcea chiar să se pogoare foc din cer pe pămînt, în faţa oamenilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo á la tierra delante de los hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och det gör stora tecken, så att det till och med låter eld i människornas åsyn falla ned från himmelen på jorden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y gumagawa ng mga dakilang tanda, na ano pa't nakapagpapababa ng kahit apoy mula sa langit hanggang sa lupa sa paningin ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nó làm những phép lạ lớn, đến nỗi khiến lửa từ trên trời rơi xuống đất trước mặt người ta. (VIET)