Luke 8:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 8:9 (TRV)|Luke 8:9]]''' Then His disciples asked Him, saying, “What does this parable mean?”
+
*'''[[Luke 8:9 King James Version 2016|Luke 8:9]]''' Then His disciples asked Him, saying, “What does this parable mean?”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:27, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 8:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:9 Then His disciples asked Him, saying, “What does this parable mean?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this? (Coverdale Bible)
  • 1568 And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And his disciples asked him, What may this parable? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his disciples asked Him, what might be the meaning of this parable. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his disciples asked him, What is the parable? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And his disciples asked him, saying, What does this parable mean? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his disciples asked him, What does this parable mean? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his disciples asked him, what this parable was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his disciples asked him what this parable meant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his disciples asked him what this parable might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his disciples asked him [saying], What may this parable be? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But his disciples began to question him––What might, this very, parable be? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples asked Him saying, What might this parable be? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His disciples were asking Him, what this parable might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 His disciples asked Jesus the meaning of this parable. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The disciples proceeded to ask Him what this parable meant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his disciples asked him what the parable might be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 麽 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 問 耶 穌 說 : 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples l'interrogerent, disant: Qu'est-ce que cette parabole? (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade hans lärjungar honom vad denna liknelse betydde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, kung ano kaya ang talinghagang ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools