Luke 8:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 8:21 (TRV)|Luke 8:21]]''' But He replied and said to them, “My mother and My brethren are these who hear the word of God and do it.”
+
*'''[[Luke 8:21 King James Version 2016|Luke 8:21]]''' But He replied and said to them, “My mother and My brethren are these who hear the word of God and do it.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:44, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 8:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:21 But He replied and said to them, “My mother and My brethren are these who hear the word of God and do it.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he answered, & sayde vnto the: My mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it. (Coverdale Bible)
  • 1540 He answered and said vnto them: my mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He aunswered, and sayde vnto them: My mother & my brethren are these, which heare the worde of God, & do it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee answered and said vnto them, My mother and my brethren are these which heare the word of God, and doe it. (King James Version)
  • 1729 but he answered them, my mother and brethren are these, who attend to the word of God, and practise it. (Mace New Testament)
  • 1745 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God and do it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God and do it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he answered and said to them, My mother and my brethren are they, who hear the word of God, and practise it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he, answering, said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God, and obey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God and perform it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering, said to them: My mother and my brothers are these, who hear and do the word of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answering said to them, My mother and my brothers are these, who hear the word of God, and do it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, answering, said unto them––My mother and my brethren, are, these––they who, the word of God, are hearing and doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responding said to them, My mother and my brothers are the ones hearing the word of God, and doing it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He, answering, said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God, and do it." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 His reply, spoken to them all, was: "My mother and my brothers are those who listen to God's teaching and do what it bids." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said to them: My mother and my brothers are they that hear the word of God and do it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال لهم امي واخوتي هم الذين يسمعون كلمة الله ويعملون بها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Ene ama eta ene anaye dirade Iaincoaren hitza ençuten eta eguiten dutenac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 听 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 聽 了 神 之 道 而 遵 行 的 人 就 是 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, repondant, leur dit: Ma mere et mes freres sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. (French Darby)
  • 1744 Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade till dem: »Min moder och mina bröder äro dessa, som höra Guds ord och göra det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Ang aking ina at ang aking mga kapatid ay itong nangakikinig ng salita ng Dios, at ginagawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Ðức Chúa Trời và làm theo đạo ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools