Luke 9:49
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 9:49 | + | *'''[[Luke 9:49 King James Version 2016|Luke 9:49]]''' Now John responded and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:56, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα τὰ δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:49 Now John responded and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:49 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:49 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Joon answeride and seide, Comaundoure, we sayn a man castynge out feendis in thi name, and we han forbedun hym, for he sueth not thee with vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iohn answered and sayde: Master we sawe one castinge out devyls in thy name and we forbade him because he foloweth not with vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iohn answered, and sayde: Master. we sawe one castinge oute deuyls in thy name, and we forbade him, because he foloweth not with vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iohn aunswered and sayeth: Mayster we sawe one castyng out deuils in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iohn answered, and said, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and we forbade him, because he followeth not with vs. (King James Version)
- 1729 Then said John to Jesus, master, we saw one casting out demons in your name, and we oppos'd it, because he does not follow you with us. (Mace New Testament)
- 1745 And John answered and said, Master, we saw one casting out daemons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he followeth not thee with us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And John answering, said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him; because he followeth not us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then John addressing him said, Master, we saw one casting out devils in thy name, and we forbad him, because he followed not with us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then John replied, Master, we saw one expelling demons in your name, and we forbade him, because he consorts not with us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Juchanon answered and said, Raban, we saw a man who was casting out demons in thy name, and we forbade him, because he came not with us after thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in your name, and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and the John said: O master, we saw one in the name of thee casting out the demons; and we forbade him, because not he follows with us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And John answering said: Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And John answering said, Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he doth not follow in our company. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But John, answering, said––Master! we saw some one, in thy name, casting out demons,––and we forbade him, because he followeth not with us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And John responding said, Master, we saw one casting out the demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And John, answering, said, "Master, we saw one casting out demons in Thy name; and we forbade him, because he follows not with us." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Thereupon John said: "Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us." (Weymouth New Testament)
- 1918 And John answered and said: Master, we saw one casting out demons in thy name, and we forbade him, because he follows not with us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Ioannesec erran ceçan, Magistruá, ikussi diagu norbeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic: eta debetatu diagu hura, ceren ezpaitarreic gurequin hiri.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jean, repondant, dit: Maitre, nous avons vu quelqu'un qui chassait des demons en ton nom, et nous le lui avons defendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous. (French Darby)
- 1744 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Johannes tog till orda och sade: »Mästare, sågo huru en man drev ut onda andar genom ditt namn; och du ville hindra honom, eftersom han icke följde med oss.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot si Juan at sinabi, Guro, may nakita kaming nagpapalayas ng mga demonio sa pangalan mo; at aming pinagbawalan siya, sapagka't siya'y hindi sumasama sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones