Luke 9:61

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 9:61 (TRV)|Luke 9:61]]''' And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”  
+
*'''[[Luke 9:61 King James Version 2016|Luke 9:61]]''' And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:59, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 9:61

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:61 And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:61 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:61 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house. (Coverdale Bible)
  • 1540 And an other sayde: Lorde, I wyll folowe the: but let me first go byd them fare well, which are at home at my house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And another sayed: I wyll folowe þe Lord but let me fyrste go byd them fare wel, which are at home at my house. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house. (King James Version)
  • 1729 another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family. (Mace New Testament)
  • 1745 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And another also said, Lord, I will follow thee, but allow me first to go and take my leave of my family. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And another also said, Lord, I will follow thee; but suffer me first to bid them farewell that are in my house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And another also said, Lord, I will follow you, but permit me first to bid farewell to those in my house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another also said; I will follow thee, Lord; but first permit me to bid farewell to those in my house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And another also said, I will follow thee, Lord; but first let me bid farewell to those who are in my house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, yet another, said––I will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another said, "I will follow Thee, Lord; but first permit me to bid adieu to those within my house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And another also said: I will follow thee, Lord; but first permit me to take leave of those at my house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premierement conge de ceux qui sont dans ma maison. (French Darby)
  • 1744 Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools