Luke 11:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 11:25 (TRV)|Luke 11:25]]''' And when he comes, he finds it swept and put in order.  
+
*'''[[Luke 11:25 King James Version 2016|Luke 11:25]]''' And when he comes, he finds it swept and put in order.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:21, 1 February 2017

Template:Verses in Luke 11:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:25 And when he comes, he finds it swept and put in order.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when he cometh he findeth it swept and set in order. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming he findeth it swept and garnished. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and coming, he findeth it swept and furnished. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being come, he finds it swept and embellished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And coming, it finds it swept and adorned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And coming, he finds it swept and set in order. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And on coming, it findeth it swept and put in order. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he is come, he findeth it swept and garnished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having come, he finds it swept and adorned. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, coming, findeth it, [empty,] swept, and adorned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come he finds it swept and beautified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming, it finds it swept and decorated. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and when it comes, it finds the house swept clean and in good order. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he comes and finds it swept and set in order. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيأتي ويجده مكنوسا مزيّنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorriric erideiten du hura escobatua eta appaindua.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 , 就 看 见 里 面 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 , 就 看 見 裡 面 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et y etant venu, il la trouve balayee et ornee. (French Darby)
  • 1744 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se, essendovi venuto, la trova spazzata, ed adorna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e giuntovi, la trova spazzata e adorna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han kommer dit och finner det fejat och prytt, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdating niya ay nasusumpungang walis na at nagagayakan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nó trở về, thấy nhà quét sạch và dọn dẹp tử tế, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools