Luke 13:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 13:6 (TRV)|Luke 13:6]]''' He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.  
+
*'''[[Luke 13:6 King James Version 2016|Luke 13:6]]''' He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:34, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 13:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:6 He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide this liknesse, A man hadde a fige tre plauntid in his vynyerd, and he cam sekynge fruyt in it, and foond noon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He put forthe this similiiude A certayne man had a fygge tree planted in his veneyarde and he came and sought frute theron and founde none. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he tolde them this symilitude: A certayne ma had a fygge tre, which was planted in his vynyarde, & he came and sought frute theron, and founde none. (Coverdale Bible)
  • 1540 He tolde also this similitude: a certayne man had a fygge tree planted in his vineyarde & he came and sought frute theron, and founde none. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He put forth this similitude: A certayne man had a fygge tree planted in hys vyneyarde, & he came and sought frute theron, and founde none. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He tolde also this similitude. A certaine man had a figge tree planted in his vineyarde, and he came, and sought fruite theron, and founde none. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came & sought fruite thereon, & found none. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Hee spake also this parable, A certaine man had a figtree planted in his Uineyard, and he came and sought fruit thereon, and found none. (King James Version)
  • 1729 He proposed likewise this parable: a certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came expecting it should have had fruit, but he found none. (Mace New Testament)
  • 1745 He spake also this parable: one had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit there from, and found none. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He spake this parable, A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, but found none. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He spake also this parable. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he spake this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came, expecting fruit on it, and found none. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He also spoke this parable: A man had a fig tree planted in his vineyard, and came seeking fruit on it, but found none. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He spoke also this parable: A certain man had a fig–tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went on to speak this parable:––A certain man had, a fig–tree, planted in his vineyard, and he canto seeking fruit therein, and found none. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke this parable, A certain one had a fig-tree planted in his vineyard; and came seeking fruit on it and found none; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus told them this parable—"A man, who had a fig tree growing in his vineyard, came to look for fruit on it, but could not find any. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He gave them the following parable. "A man," He said, "who had a fig-tree growing in his garden came to look for fruit on it and could find none. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten çuen comparatione haur-ere, ficotzebat çuen edocein-batec landatua bere mahastian: eta fructu bilha ethor cedin hartara: eta etzeçan eriden.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 用 比 喻 说 : 一 个 人 有 一 棵 无 花 果 树 栽 在 葡 萄 园 里 。 他 来 到 树 前 找 果 子 , 却 找 不 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 用 比 喻 說 : 一 個 人 有 一 棵 無 花 果 樹 栽 在 葡 萄 園 裡 。 他 來 到 樹 前 找 果 子 , 卻 找 不 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier plante dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point. (French Darby)
  • 1744 Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR disse questa parabola: Un uomo avea un fico piantato nella sua vigna; e venne cercandovi del frutto, e non ne trovò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Disse pure questa parabola: Un tale aveva un fico piantato nella sua vigna; e andò a cercarvi del frutto, e non ne trovò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han framställde denna liknelse: »En man hade ett fikonträd planterat i sin vingård; och han kom och sökte frukt därpå, men fann ingen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinalita niya ang talinghagang ito, Isang tao ay may isang puno ng igos na natatanim sa kaniyang ubasan; at siya'y naparoong humahanap ng bunga niyaon, at walang nasumpungan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán thí dụ nầy: Người kia có một cây vả trồng trong vườn nho mình, đến hái trái mà không thấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools