Luke 14:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 14:34 | + | *'''[[Luke 14:34 King James Version 2016|Luke 14:34]]''' “Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned? |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 06:29, 4 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 14:34 “Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Salt is good; but if salt vanysche, in what thing schal it be sauerid? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salt is good but yf salt have loste hyr saltnes what shall be seasoned ther with? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salt is a good thinge: but yf the salt be vnsauery, what shal they season withall. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salt is good, but yf salt haue loste the saltnes, what shal be seasoned ther with? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salt is good, but yf salt haue loste her saltnes, what shall be seasoned therwith? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salt is good, but if ye salt haue lost the saltnes, what shalbe seasoned therwith? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salt is good: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be seasoned? (King James Version)
- 1729 salt is good, but if the salt has lost its savour, with what shall it be recovered? (Mace New Testament)
- 1745 Salt is good: but if the salt have also lost its savour, wherewith shall it be seasoned? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salt is good; but if the salt have lost it's savor, wherewith shall it be seasoned? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salt is good; but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salt is good: but if the salt become insipid, by what shall it be seasoned? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salt is good: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be seasoned? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salt is good; but if the salt become insipid, with what shall it be seasoned? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Salt is good; but if the salt also shall become insipid, with what shall it be seasoned? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Salt, therefore, is good; but if the salt has lost its strength, with what shall it be seasoned? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Good the salt; if but the salt should be tasteless, by what shall it be salted? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salt therefore is good; but if even the salt has become tasteless, wherewith shall it be seasoned? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salt [then is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `The salt `is' good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore salt is good: but if the salt may lose its savor, with what shall it be salted? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salt, therefore, is good; but if even the salt become tasteless, with what shall it be seasoned? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yes, salt is good; but, if the salt itself should lose its strength, what shall be used to season it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it? (Weymouth New Testament)
- 1918 Salt then is good; but if the salt become tasteless, by what means shall it be seasoned? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- On da gatza: baina baldin gatza gueçat badadi, cerçaz gacituren da?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 盐 本 是 好 的 ; 盐 若 失 了 味 , 可 用 甚 麽 叫 他 再 咸 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 鹽 本 是 好 的 ; 鹽 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? (French Darby)
- 1744 Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mabuti nga ang asin: datapuwa't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones