Luke 18:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 18:34 | + | *'''[[Luke 18:34 King James Version 2016|Luke 18:34]]''' But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:38, 6 February 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei vndurstoden no thing of these; and this word was hid fro hem, and thei vndurstoden not tho thingis that weren seid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they vnderstode nothinge of these thinges. And this sayenge was hyd from them, and they perceaued not the thinges that were spoken. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they vnderstode none of these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they vnderstode none of these thynges. And this saiyng was hyd from them. And they perceyued not the thynges whiche were spoken. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they vnderstoode none of all these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they vnderstood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (King James Version)
- 1729 but they comprehended nothing of all this: his discourse was a riddle to them, and they could not find out the meaning. (Mace New Testament)
- 1745 And they understood none of these things: But the saying was hidden from them, neither knew they the things which were spoken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they understood nothing of these things; and this word was concealed from them, and they did not perceive what was said. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they knew not the things that were said. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they were not understanding the things being said. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they knew not the things that were spoken. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur etait cachee, et ils ne comprirent pas les choses qui etaient dites. (French Darby)
- 1744 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At wala silang napagunawa sa mga bagay na ito; at ang sabing ito ay nalingid sa kanila, at hindi nila napagtalastas ang sinabi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song các môn đồ không hiểu chi hết; vì nghĩa những lời đó kín giấu cho môn đồ nên không rõ ý Ðức Chúa Jêsus nói là gì. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones