Luke 23:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:48 (TRV)|Luke 23:48]]''' And all the people who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.  
+
*'''[[Luke 23:48 King James Version 2016|Luke 23:48]]''' And all the people who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:36, 9 February 2017

Template:Verses in Luke 23:48

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:48 And all the people who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:48 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And al the puple of hem that weren there togidir at this spectacle, and sayn tho thingis that weren don, smyten her brestis, and turneden ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And all the people that stode by & behelde, whan they sawe what was done, smote vpon their brestes, & turned backe agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And all the people þt came together to that syght, & sawe the thynges whych had happened, smote theyr brestes, and returned. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And all the people that came together to the syght beholdinge the thinges which were done: smote their brestes, and returned home. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And all the people that came together to that sight, & sawe the thinges whiche were done, smote their brestes, and returned. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (King James Version)
  • 1729 and all the people that had crowded to that sight, went home striking their breasts at the thoughts of those events. (Mace New Testament)
  • 1745 And all the multitude that came together to the sight, having beheld the things which were done, smote their breasts, and their foreheads, and returned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And all the multitudes that came together to this affecting sight, seeing what happened, smote on their breasts and returned. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all the people who had come together to that sight, beholding the things which wore done, returned, smiting their breasts. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all the multitudes who had come together to this spectacle, beholding what was done, returned beating their breasts. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all the multitudes who had come together to that sight, having beheld the things that were done, returned, beating their breasts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all the multitudes that had come together to that sight, when they had seen the things which were done, returned, beating their breasts. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all the multitudes, coming together to this sight, viewing the things that took place, were returning, smiting their breasts. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all the multitudes that had come together to that scene, having looked upon the things that were done, returned, smiting their breasts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spectacle hartara bildu içan ciraden gendetze guciac, ikussiric eguin içan ciraden gauçác bere bulharrey ceraunstela itzultzen ciraden.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et toutes les foules qui s'etaient assemblees à ce spectacle, ayant vu les choses qui etaient arrivees, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. (French Darby)
  • 1744 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools