Luke 24:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 24:16 (TRV)|Luke 24:16]]'''  But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
+
*'''[[Luke 24:16 King James Version 2016|Luke 24:16]]'''  But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 17:18, 9 February 2017

Template:Verses in Luke 24:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi. (Coverdale Bible)
  • 1568 But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But their eyes were holden, that they should not know him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But their eyes were so restrained that they did not know Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But their eyes were holden so that they did not know him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But their eyes were held, that they should not know him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But their eyes were so affected that they did not know him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but their eyes were restrained that they did not know him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But their eyes were holden that they should not know him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But their eyes were restrained from knowing him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But their eyes were holden that they should not know him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but their eyes were holden so as not to know him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, their eyes, were held, so as not to know him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and their eyes were held so as not to recognize Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but their eyes were holden that they should not recognize Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but their eyes were blinded so that they could not recognize him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 though they were prevented from recognizing Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but their eyes were held so that they did not know him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais leurs yeux etaient retenus, de maniere qu'ils ne le reconnurent pas. (French Darby)
  • 1744 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools