Mark 3:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 3}}
{{Verses in Mark 3}}
-
* '''[[Mark 3:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   3:14]]''' καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν  
+
* '''[[Mark 3:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:14]]''' [[2532|Καὶ]] [[4160|ἐποίησε]] [[1427|δώδεκα]], [[2443|ἵνα]] [[5600|ὦσι]] [[3326|μετ’]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|Καὶ]] [[2443|ἵνα]] [[649|ἀποστέλλῃ]] [[846|αὐτοὺς]] [[2784|κηρύσσειν]]
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 3:14''' Then He ordained twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach, {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 3:14 ''' And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 3:14 (TRV)|Mark 3:14]]''' Then He ordained twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach, {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 3:14 (TRV)|Mark 3:14]]''' Then He ordained twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach, 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:12, 10 February 2017

New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he ordeyned ye twolue, that they shulde be with him, and that he might sende them out to preach, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he ordeyned the twelue that they shuld be with him, and þt he myght sende them forth to preach: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he ordeyned twelue, that they shoulde be with him, and that he might sende them foorth to preache, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he ordeined twelue, that they should be with him, and that hee might send them foorth to preach: (King James Version)
  • 1729 then he chose twelve of them to be near his person, and afterwards to be gospel-missionaries. (Mace New Testament)
  • 1745 And he ordained that they should be twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach the Gospel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He appointed twelve to be with Him, and that He might send them forth to preach the gospel, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he ordained twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach, (Murdock Translation)
  • 1858 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them out to preach, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles,––that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He appointed twelve [whom He also named apostles], that they might be with Him, and that He might send them forth to preach, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And he appointed twelve—whom he also named 'Apostles'—that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them forth to preach, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:

Bulgarian

  • 1940 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 设 立 十 二 个 人 , 要 他 们 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 们 去 传 道 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 設 立 十 二 個 人 , 要 他 們 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 們 去 傳 道 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, (French Darby)
  • 1744 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ne costituì dodici per tenerli con sé (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naghalal siya ng labingdalawa, upang sila'y makisama sa kaniya, at upang sila'y suguin niyang magsipangaral, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn lập mười hai người, gọi là sứ đồ, để ở cùng Ngài và sai đi giảng đạo, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools