John 5:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 5:47 (TRV)|John 5:47]]''' But if you do not believe his writings, how shall you believe My words?”
+
*'''[[John 5:47 King James Version 2016|John 5:47]]''' But if you do not believe his writings, how shall you believe My words?”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:12, 11 February 2017

John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 5:47 But if you do not believe his writings, how shall you believe My words?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina baldin haren scribatuac sinhesten ezpadituçue, nolatan ene hitzac sinhetsiren dituçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 若 不 信 他 的 书 , 怎 能 信 我 的 话 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 不 信 他 的 書 , 怎 能 信 我 的 話 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car lui a ecrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses ecrits, comment croirez-vous mes paroles? (French Darby)
  • 1744 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung hindi kayo nagsisipaniwala sa kaniyang mga sulat, ay paanong magsisisampalataya kayo sa aking mga salita? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng nếu các ngươi chẳng tin những lời người chép, các ngươi há lại tin lời ta sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools