Acts 11:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 11:8 (TRV)|Acts 11:8]]''' But I said, ‘Not so, Lord! Because nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
+
*'''[[Acts 11:8 King James Version 2016|Acts 11:8]]''' But I said, ‘Not so, Lord! Because nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:21, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 11:8 But I said, ‘Not so, Lord! Because nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 11:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 11:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 有 入 过 我 的 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. (French Darby)
  • 1744 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi ko, Hindi maaari, Panginoon: sapagka't kailan man ay walang anomang pumasok sa aking bibig na marumi o karumaldumal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì không bao giờ có vật chi dơ dáy hay chẳng sạch vào miệng tôi đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools