Romans 2:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6]]''' ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· | * '''[[Romans 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6]]''' ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 2:6 ''' Who will render to every man according to his deeds: | * ''' Romans 2:6 ''' Who will render to every man according to his deeds: | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 2:6 | + | * '''[[ Romans 2:6 King James Version 2016|Romans 2:6]]''' who “will render to each one according to his deeds”: |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:26, 21 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 2:6 Who will render to every man according to his deeds:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:6 who “will render to each one according to his deeds”:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 2:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that schal yelde to ech man aftir his werkis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which will rewarde every ma accordinge to his dedes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which shal rewarde euery man acordinge to his dedes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which wyll reward euery man accordynge to hys dedes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whyche wyll rewarde euerye man according to hys dedes: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which wyl rewarde euery man accordyng to his deedes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who wil reward euery man according to his woorkes: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who will render to euery man according to his deedes: (King James Version)
- 1729 who will render to every man according to his actions: eternal life to those, (Mace New Testament)
- 1745 Who will render to every man according to his deeds: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who will render to every man according to his deeds: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who will render to every one according to his works: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who will render to every one according to his works: To them that by patient continuance in well-doing seek for glory, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who will recompense to every man according to his works; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who will render to every man according to his deeds: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who will render to every one according to his works: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who rendereth to every man according to his works. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 who will recompense to every man, according to his deeds; (Murdock Translation)
- 1858 who will render to each according to his works; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who will render to each according to the works of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who will render to every man according to his deeds; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who will render to every one according to his works; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who will render to every man according to his deeds: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who will render to every man according to his works: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who shall render to each according to his works: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who shall render to each according to his works; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who will render to every man according to his works: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who will render unto each one according to his works: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who will give to each one according to his works: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who will render to every man according to his works; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for 'he will give to every man what his actions deserve.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 who will render to each one according to his works; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي سيجازي كل واحد حسب اعماله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura:
Bulgarian
- 1940 Който ще въздаде на всеки според делата му: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 必 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui rendra à chacun selon ses oeuvres: (French Darby)
- 1744 Qui rendra à chacun selon ses œuvres; (Martin 1744)
- 1744 Qui rendra à chacun selon ses ouvres, (Ostervald 1744)
German
- 1545 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken, (Luther 1545)
- 1871 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui reddet unicuique secundum opera eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 care va răsplăti fiecăruia după faptele lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который воздаст каждому по делам его: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siya ang magbibigay sa bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm: (VIET)