Romans 4:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 4:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7]]''' Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· | * '''[[Romans 4:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7]]''' Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 4:7 ''' Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | * ''' Romans 4:7 ''' Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 4:7 | + | * '''[[ Romans 4:7 King James Version 2016|Romans 4:7]]''' “Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:42, 21 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:7 “Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 4:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are they, whose vnryghtewesnes are forgeuen, and whose synnes are couered (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are they, whose vnryghteousnes are forgeuen, and whose synnes are couered. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. (King James Version)
- 1729 " happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "Blessed are they whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 saying, Blessed are they whose iniquity is forgiven, And whose sins are covered. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up: (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 blessed ones, of whom are forgiven the iniquities, and of whom are covered over the sins; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy they, whose iniquities were forgiven, And whose sins were covered; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `saying', Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, they whose lawlessnesses have been forgiven and whose sins have been covered, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are those whose iniquities were forgiven, and whose sins were covered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Blessed are those whose wrong-doings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are they whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗܘܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܐܬܟܤܝܘ ܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade ceinén iniquitateac quittatu içan baitirade eta ceinén bekatuac estali içan baitirade.
Bulgarian
- 1940 "Блажени ония, чиито беззакония са простени, Чиито грехове са покрити; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. (Martin 1744)
- 1744 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind! (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Ferice``, zice el, ,,de aceia ale căror fără de legi sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Saliga äro de vilkas överträdelser äro förlåtna, och vilkas synder äro överskylda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasabi, Mapapalad yaong ang kanilang mga pagsalangsang ay ipinatawad, At ang kanilang mga kasalanan ay nangatakpan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước thay cho kẻ, lỗi mình được tha thứ, Tội mình được che đậy! (VIET)