Romans 7:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 7:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          7:16]]''' εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός   
* '''[[Romans 7:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          7:16]]''' εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 7:16 ''' If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.  
* ''' Romans 7:16 ''' If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 7:16 (TRV)|Romans 7:16]]''' If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.   
+
* '''[[ Romans 7:16 King James Version 2016|Romans 7:16]]''' If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:27, 25 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 7:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good. (Coverdale Bible)
  • 1568 If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 if then I do what I in my mind am against, the consent of my mind is, that the law is right. (Mace New Testament)
  • 1745 If then I do that which I would not, I consent unto the law, that it is good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if I do that which I would not, I consent to the law that it is good: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If then I do what I would not, I consent to the law that it is good. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if what I would not, that I do, I concur with the law that it is excellent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If, now, I do that which I do not desire, I consent to the law that it is good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right. (Murdock Translation)
  • 1858 But if what I wish not this I do, I consent to the law that it is good; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if what I desire not, that I do, I consent to the law that it is good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if I do what I would not, I assent to the Law that it is good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, if what I wish not the same I do, I consent unto the law that [it is] right. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if I do that which I do not will, I consent to the law that it is beautiful; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if what I wish not, this I do, I consent to the law that it is good. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if I do this that I wish not, I agree with the law that it is good; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كنت افعل ما لست اريده فاني اصادق الناموس انه حسن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܕܫܦܝܪ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baldin cer nahi ezpaitut, hura eguiten badut, consentitzen draucat Legueari, ecen ona dela.

Bulgarian

  • 1940 Обаче, ако върша, това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 愿 意 的 , 我 就 应 承 律 法 是 善 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 願 意 的 , 我 就 應 承 律 法 是 善 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. (French Darby)
  • 1744 Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne. (Martin 1744)
  • 1744 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ich aber das tue, was ich nicht will, so willige ich, daß das Gesetz gut sei. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, daß es recht (Eig. schön, trefflich; so auch v 18. 21.) ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se ciò che io non voglio, quello pur fo, io acconsento alla legge ch’ella è buona.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, se faccio quello che non voglio, io ammetto che la legge è buona; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Acum, dacă fac ce nu vreau, mărturisesc prin aceasta că Legea este bună. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om jag nu gör det som jag icke vill, så giver jag mitt bifall åt lagen och vidgår att den är god. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung ang hindi ko ibig, ang siyang ginagawa ko, ay sumasangayon ako na mabuti ang kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song nếu tôi làm điều mình chẳng muốn, thì bởi đó nhận biết luật pháp là tốt lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools