Romans 16:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 16:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:3]]''' Ἀσπάσασθε Πρίσκιλλαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | * '''[[Romans 16:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:3]]''' Ἀσπάσασθε Πρίσκιλλαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 16:3 ''' Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | * ''' Romans 16:3 ''' Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 16:3 | + | * '''[[ Romans 16:3 King James Version 2016|Romans 16:3]]''' Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus, |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:55, 27 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:3 Ἀσπάσασθε Πρίσκιλλαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 16:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grete Prisca & Aquyla my helpers in Christe Iesu, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Iesus: (King James Version)
- 1729 salute Priscilla and Aquila, my fellow-labourers in the gospel of Christ Jesus: (Mace New Testament)
- 1745 greet Prisca and Aquila my helpers in Christ Jesus, and the church that is in their house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Priscilla and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Priscilla and Aquila, my fellow labourers in Christ Jesus: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Priscilla and Aquila my fellow-labourers in Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Priscilla and Aquila, my fellow–laborers in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask for the peace of Priskela and Akulos, labourers with me in Jeshu Meshiha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute ye Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Jesus Messiah; (Murdock Translation)
- 1858 Salute Prisca [Priscilla] and Aquila my co-laborers in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Prisca and Aquila, the fellow-workers of me in Anointed Jesus; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 c Salute Prisca and Aquila, my fellow–laborers in Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Prisca and Aquila my fellow–workers in Christ Jesus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute ye Prisca and Aquila, my fellow–workers in Christ Jesus,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Prisca and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the Cause of Christ Jesus, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلموا على بريسكلا واكيلا العاملين معي في المسيح يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܝܤܩܠܐ ܘܕܐܩܠܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salutaitzaçue Priscilla eta Aquila, ene aiutariac Iesus Christ Iaunean.
Bulgarian
- 1940 Поздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 问 百 基 拉 和 亚 居 拉 安 。 他 们 在 基 督 耶 稣 里 与 我 同 工 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 問 百 基 拉 和 亞 居 拉 安 。 他 們 在 基 督 耶 穌 裡 與 我 同 工 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus (French Darby)
- 1744 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'œuvre en Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, (Luther 1545)
- 1871 Grüßet Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, (Elberfelder 1871)
- 1912 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi sănătate Priscilei şi lui Acuila, tovarăşii mei de lucru în Hristos Isus, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen Priska och Akvila, mina medarbetare i Kristus Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Prisca at si Aquila na aking mga kamanggagawa kay Cristo Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào Bê-rít-sin và A-qui-la, kẻ cùng làm việc với tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ, (VIET)