Romans 16:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 16:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|                ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  16:8]]''' ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ   
* '''[[Romans 16:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|                ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ                  16:8]]''' ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 16:8 ''' Greet Amplias my beloved in the Lord.  
* ''' Romans 16:8 ''' Greet Amplias my beloved in the Lord.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 16:8 (TRV)|Romans 16:8]]''' Greet Amplias, my beloved in the Lord.   
+
* '''[[ Romans 16:8 King James Version 2016|Romans 16:8]]''' Greet Amplias, my beloved in the Lord.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:00, 27 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 16:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grete Amplias my beloued in ye LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1745 Greet Amplias my beloved in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Amplias my beloved in the Lord. Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Amplias my beloved in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Greet Amplias my beloved in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Amplias, my beloved in our Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Amplias my beloved in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Ampliatus, my beloved in the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Ampliatus my beloved in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Ampliatus, my beloved in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to my dear Christian friend Ampliatus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Amplias, my beloved in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على أمبلياس حبيبي في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܡܦܠܝܘܤ ܚܒܝܒܝ ܒܡܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluta eçaçue Amplia ene maitea gure Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете любезния ми в Господа Амплият. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 问 我 在 主 里 面 所 亲 爱 的 暗 伯 利 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 問 我 在 主 裡 面 所 親 愛 的 暗 伯 利 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Amplia, caro mio nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate lui Ampliat, prea iubitul meu în Domnul. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á Amplias, amado mío en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Ampliato na aking minamahal sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools