1 Corinthians 11:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 11:13 (TRV)|1 Corinthians 11:13]]''' Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God uncovered?  
+
*'''[[1 Corinthians 11:13 King James Version 2016|1 Corinthians 11:13]]''' Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God uncovered?  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 04:00, 4 March 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 11:13 Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God uncovered?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 11:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 11:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • احكموا في انفسكم. هل يليق بالمرأة ان تصلّي الى الله وهي غير مغطاة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceuroc baithan iugea eçaçue, Honest da emazteac estali gaberic Iaincoari othoitz daguion?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 自 己 审 察 , 女 人 祷 告 神 , 不 蒙 着 头 是 合 宜 的 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 自 己 審 察 , 女 人 禱 告 神 , 不 蒙 著 頭 是 合 宜 的 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jugez-en vous-memes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans etre couverte? (French Darby)
  • 1744 Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hatulan ninyo sa inyo-inyong sarili: nararapat baga na manalangin ang babae sa Dios nang walang lambong? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chính anh em hãy đoán xét điều nầy: đờn bà cầu nguyện Ðức Chúa Trời mà không trùm đầu là hiệp lẽ chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools