Colossians 4:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Colossians 4:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1]]''' Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς | * '''[[Colossians 4:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1]]''' Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Colossians 4:1 ''' Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | * ''' Colossians 4:1 ''' Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Colossians 4:1 | + | * '''[[ Colossians 4:1 King James Version 2016|Colossians 4:1]]''' Masters, give to your servants that which is just and balanced, knowing that you also have a Master in heaven. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:43, 16 March 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Colossians 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 4:1 Masters, give to your servants that which is just and balanced, knowing that you also have a Master in heaven.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Colossians 4:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall knowynge, that ye also haue a master in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye maisters do vnto your seruauntes, that which is iuste and equall, sayng: ye know that ye also haue a maister in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Masters, giue vnto your seruants that which is iust and equall, knowing that yee also haue a Master in heauen. (King James Version)
- 1729 as for you, masters, give to your servants what is just and suitable: considering that you also have a master in heaven. (Mace New Testament)
- 1745 Masters, give unto your servants which is just and equal, knowing that ye also have a Master in heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and ye masters, render to your servants justice and equity, knowing that ye also have a Master in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Masters, render unto your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a Master in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 MASTERS, afford to your servants that which is just, and an equivalent, knowing that ye also have a Master in the heavens. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Masters, afford to your servants what is just and equal, knowing that you also have a Master in the heavens. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven. (Murdock Translation)
- 1858 Masters, render to your servants what is just and equal, knowing also that you have a master in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The lords, the just and the equal to the slaves render you, knowing, that also you have a Lord in heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 MASTERS, render to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Masters, deal out to your bond–servants justice and equity, knowing that ye also have a master in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in [the] heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Masters, award unto the servants that which is right and equal; knowing that you also have a Master in heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Masters, render justice and equity to your servants, knowing that ye also have a Master in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master—in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven. (Weymouth New Testament)
- 1918 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. (New International Version)
- 1995 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven. (Holman Christian Standard Bible)
- Masters, give unto your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a Master in Heaven. (21st Century King James Version)
- Masters, be just and fair to your slaves, knowing that you yourselves have a master in heaven. (Common English Bible)
- Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven. (GOD’S WORD Translation)
- Slave owners, be fair and honest with your slaves. Don’t forget that you have a Master in heaven. (Contemporary English Version)
- Masters, be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master—in heaven. (New Living Translation)
- Masters, [on your part] deal with your slaves justly and fairly, knowing that also you have a Master in heaven. (Amplified Bible)
- And masters, treat your servants considerately. Be fair with them. Don’t forget for a minute that you, too, serve a Master—God in heaven. (The Message)
- Masters, give your slaves what is right and fair. Do it because you know that you also have a Master in heaven. (New International Reader's Version)
- Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.
Bulgarian
- 1940 Господари, отдавайте на слугите си безпристрастно това, което е справедливо, като знаете, че и вие имате Господар на небесата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. (French Darby)
- 1744 Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. (Martin 1744)
- 1744 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. (Luther 1545)
- 1871 Ihr Herren, gewähret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I herrar, given edra tjänare, vad rätt och billigt är; I veten ju, att också I haven en herre i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời. (VIET)