1 Peter 2:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 2:4 | + | * '''[[1 Peter 2:4 King James Version 2016|1 Peter 2:4]]''' Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 10:53, 1 April 2017
Template:Verses in 1 Peter 2:4
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν, ἔντιμον,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:4 Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And neiye ye to hym, that is a lyuyng stoon, and repreuyd of men, but chosun of God, and onourid; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to whom ye come as vnto a livynge stone disalowed of men but chosen of god and precious: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Vnto whom ye are come, as to the lyuynge stone, which is disalowed of men, but chosen of God and precious. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to whom ye come, as vnto a lyuinge stone, disalowed of men, but chosen of God & precious: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to whome ye come as vnto a lyuinge stone dysalowed of men, but chosen of God and precyous: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To whom ye come, as vnto a lyuyng stone, disalowed of men, but chosen of God and precious: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To whome coming as vnto a liuing stone disalowed of men, but chosen of God and precious, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To whom comming as vnto a liuing Stone, disallowed in deed of men, but chosen of God, and precious, (King James Version)
- 1729 which however rejected it is by men, is the precious stone, which God has chosen: and (Mace New Testament)
- 1745 To whom coming, a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, precious, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to whom coming as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen of God, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To whom coming as unto a living stone, rejected indeed by men, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Whom approaching, as the living stone, rejected indeed of men, but elect of God, and honourable, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To whom coming as to a living stone, disallowed indeed by men, but chosen by God, and precious, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, and precious; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 unto whom you have come, who is the living stone whom men have rejected, yet (who is) chosen and honourable with Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 To whom coming, a living stone, rejected indeed by men but approved by God, elect, precious, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To whom drawing near, a stone living, by men indeed being rejected, with but God chosen, honorable, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to whom coming, a living stone, disallowed indeed by men, but with God chosen, honored, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 To whom coming, a living stone, rejected indeed by men, but in the sight of God chosen, honored, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto whom coming near, as unto a living stone––by men, indeed, rejected, but, with God, chosen, held in honour, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Unto whom going forth, to a living stone, indeed rejected by men, but elect with God, precious, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to Whom coming, a Living Stone, rejected, indeed, by men, but with God Elect, Precious, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Come to Him, then, as to a living stone, rejected, indeed, by men, but in God's eyes choice and precious; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Come to Him, the ever-living Stone, rejected indeed by men as worthless, but in God's esteem chosen and held in honour. (Weymouth New Testament)
- 1918 To whom coming, a living stone, by men indeed disapproved, but with God chosen, precious, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي اذ تأتون اليه حجرا حيّا مرفوضا من الناس ولكن مختار من الله كريم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Harengana hurbiltzen çaretelaric cein baita harri vicia, guiçonéz arbuyatua, baina Iaincoa baithan elegitua eta preciosoa.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 弃 的 , 却 是 被 神 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 棄 的 , 卻 是 被 神 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- duquel vous approchant comme d'une pierre vivante, rejetee par les hommes, mais choisie et precieuse aupres de Dieu, (French Darby)
- 1744 Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 al quale accostandovi, come alla pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Accostandovi a lui, pietra vivente, riprovata bensì dagli uomini ma innanzi a Dio eletta e preziosa, anche voi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och kommen till honom, den levande stenen, som väl av människor är förkastad, men inför Gud är »utvald och dyrbar»; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na kayo'y magsilapit sa kaniya, na isang batong buhay, na sa katotohana'y itinakuwil ng mga tao, datapuwa't sa Dios ay hirang, mahalaga, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy đến gần Ngài, là hòn đá sống, bị người ta loại ra, song được chọn và quí trước mặt Ðức Chúa Trời, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones