Mark 5:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
-
* '''[[Mark 5:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   5:17]]''' καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
+
* '''[[Mark 5:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:17]]''' [[2532|Καὶ]] [[756|ἤρξαντο]] [[3870|παρακαλεῖν]] [[846|αὐτὸν]] [[565|ἀπελθεῖν]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῶν]] [[3725|ὁρίων]] [[846|αὐτῶν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 5:17''' Then they began to plead with Him to depart from their region. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 5:17 ''' And they began to pray him to depart out of their coasts.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 5:17 (TRV)|Mark 5:17]]''' Then they began to plead with Him to depart from their region. {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 5:17 (TRV)|Mark 5:17]]''' Then they began to plead with Him to depart from their region. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:18, 2 April 2017

New Testament Mark 5


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.

Bulgarian

  • 1940 И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 就 央 求 耶 稣 离 开 他 们 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire. (French Darby)
  • 1744 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools