3 John 1:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[3 John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1]]''' Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | * '''[[3 John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1]]''' Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' 3 John 1:1 ''' [[4245|The elder]] [[27|unto the wellbeloved]] [[1050|Gaius]], [[3739|whom]] [[1473|I]] [[25|love]] [[1722|in]] [[225|the truth]]. | * ''' 3 John 1:1 ''' [[4245|The elder]] [[27|unto the wellbeloved]] [[1050|Gaius]], [[3739|whom]] [[1473|I]] [[25|love]] [[1722|in]] [[225|the truth]]. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ 3 John 1:1 | + | * '''[[ 3 John 1:1 King James Version 2016|3 John 1:1]]''' The elder to the well beloved Gaius, whom I love in the truth: |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:55, 3 April 2017
- ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:1 The elder to the well beloved Gaius, whom I love in the truth:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The eldere man to Gayus, most dere brother, whom Y loue in treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The Elder vnto the beloven Gayus whom I love in ye trueth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The Elder. To the beloued Gaius, whom I loue in the trueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The elder vnto þe beloued Gayus whom I loue in the trueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The elder vnto ye beloued Gaius, whom I loue in the trueth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Elder vnto the welbeloued Gaius, whom I loue in the trueth: (King James Version)
- 1729 The PRESBYTER to my dear Gaius, whom I truly love. (Mace New Testament)
- 1745 THE elder unto the well-beloved Gaius whom I love in the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The elder unto the beloved Gaius, whom I truly love. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THE presbyter to the beloved Gaius, whom I love in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The elder to the well-beloved Gaius, whom I love in truth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The elder, to Gaius, the beloved, whom I love in the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THE presbyter unto Gaios my beloved, whom I love in truth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 THE elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The elder to Gaius the beloved one, whom I love in truth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 THE elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 THE elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The elder, unto Gaius the beloved, whom, I, love in truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The elder to the beloved Gaius, whom I truly love with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 TO his dear friend Gaius, whom he sincerely loves, FROM the Officer of the Church. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The Elder to his dear friend Gaius. Truly I love you. (Weymouth New Testament)
- 1918 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- ANCIANOAC Gayo maite nic eguiazqui on daritzadanari.
Bulgarian
- 1940 От Презвитера до любезния Гаий, когото любя; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 作 长 老 的 写 信 给 亲 爱 的 该 犹 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 作 長 老 的 寫 信 給 親 愛 的 該 猶 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. (French Darby)
- 1744 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 L’ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 L’anziano al diletto Gaio, che io amo nella verità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Presbiterul (Sau: bătrînul.) către prea iubitul Gaiu, pe care -l iubesc în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- EL anciano al muy amado Gaio, al cual yo amo en verdad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang matanda, kay Gayo na minamahal, na aking iniibig sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật tình yêu. (VIET)