Mark 6:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[Mark 6:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28]]''' καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς | * '''[[Mark 6:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28]]''' καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Mark 6:28 ''' And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | * ''' Mark 6:28 ''' And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Mark 6:28 | + | * '''[[ Mark 6:28 King James Version 2016|Mark 6:28]]''' brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 08:48, 8 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 6:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. (New International Version)
- 1995 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- brought his head on a platter, and gave it to the girl. Then the girl gave it to her mother. (Holman Christian Standard Bible)
- and brought his head on a charger and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. (21st Century King James Version)
- brought his head on a plate, and gave it to the young woman, and she gave it to her mother. (Common English Bible)
- Then he brought the head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. (GOD’S WORD Translation)
- The guard put the head on a platter and took it to the girl. Then she gave it to her mother. (Contemporary English Version)
- brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother. (New Living Translation)
- And brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother. (Amplified Bible)
- 26-29 That sobered the king up fast. But unwilling to lose face with his guests, he caved in and let her have her wish. The king sent the executioner off to the prison with orders to bring back John’s head. He went, cut off John’s head, brought it back on a platter, and presented it to the girl, who gave it to her mother. When John’s disciples heard about this, they came and got the body and gave it a decent burial. (The Message)
- He brought it back on a big plate. He gave it to the girl, and she gave it to her mother. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ekar ceçan haren buruä platean, eta eman cieçón hura nescatchari, eta nescachác eman cieçón bere amari.
Bulgarian
- 1940 и донесе главата му на блюдо и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 他 母 亲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 女 子 , 女 子 就 給 他 母 親 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère. (French Darby)
- 1744 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 l -a adus pe o farfurie, l -a dat fetei, şi fata l -a dat mamei sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och bar sedan fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin moder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga; at ibinigay ng dalaga sa kaniyang ina. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người ấy đi chém Giăng trong ngục; rồi để đầu trên mâm đem cho người con gái, và người con gái đem cho mẹ mình. (VIET)