Jude 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Jude 1}}
* '''[[Jude 1:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΟΥΔΑ 1:19]]''' Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες
* '''[[Jude 1:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΟΥΔΑ 1:19]]''' Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες

Revision as of 13:07, 17 April 2017

New Testament Jude 1

  • ΙΟΥΔΑ 1:19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Jude 1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Jude 1:19 These are they who separate themselves, sensual, not having the Spirit.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Jude 1:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هؤلاء هم المعتزلون بانفسهم نفسانيون لا روح لهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܦܪܫܝܢ ܢܦܫܢܝܐ ܕܪܘܚܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac.

Bulgarian

  • 1940 Тия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 就 是 那 些 引 人 结 党 、 属 乎 血 气 、 没 有 圣 灵 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 就 是 那 些 引 人 結 黨 、 屬 乎 血 氣 、 沒 有 聖 靈 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit. (French Darby)
  • 1744 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. (Luther 1545)
  • 1871 Diese sind es, die sich absondern, (O. die Parteiungen machen) natürliche (O. seelische) Menschen, die den Geist nicht haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga ito ang nagsisigawa ng paghihiwalay, malalayaw, na walang taglay na Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools