Matthew 25:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Watche therfore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre wherin the sonne of man shall come. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] watche therfore: for ye knowe neither the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Watche therfore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre wherin the sonne of man shall come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] watche therfore: for ye knowe neither the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] Watch therefore: for ye know not the day nor the hour. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] Be wakeful therefore, for you know not that day nor the hour. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] Watch, therefore, for you know not the day nor the hour. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Watch you therefore, because not you know the day, nor the hour. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] Watch, therefore; because ye know not the day, nor the hour! <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] Watch, therefore, for ye know not the day nor the hour. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] `Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] Watch therefore: for ye know not the day nor the hour. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] Watch therefore, because you know neither the day nor the hour. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] Watch, therefore, because ye know not the day, nor the hour! <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] Watch therefore, for you know not the day nor the hour. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] Be wakeful therefore, for you know not that day nor the hour. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] Watch, therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Watch you therefore, because not you know the day, nor the hour. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Watch, therefore; because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Watch, therefore, for ye know not the day nor the hour. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] `Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] Watch therefore, because you know neither the day nor the hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Watch, therefore, because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] Watch therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:36, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:13 Watch therefore, because, you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. (French Darby)
  • 1744 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools