Matthew 25:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Take therfore the talent from hym, & geue it vnto hym which hath ten talentes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Take therfore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talentes. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] Take therfore the talent from hym, & geue it vnto hym which hath ten talentes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Take therfore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talentes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talents. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] here, take the talent from him, and give it to him that has the ten. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Take therefore the talent from him, and give it unto him who hath the five talents. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents; <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten: <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talents. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] here, take the talent from him, and give it to him that has the ten. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Take his talent, therefore, from him, and give it to him that has ten talents; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Take therefore the talent from him, and give it unto him who hath the five talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] Take therefore the talent from him, and give to him that has the ten talents. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] Take therefore the talent from him, and give it to him who hath the ten talents. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents; (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has the ten talents.' <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore,' he continued, 'take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.' <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] Take then from him the talent and give it to him that has the ten talents. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten: (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] Take his talent, therefore, from him, and give it to him that has ten talents; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Take therefore the talent from him, and give to him that has the ten talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Take therefore the talent from him, and give it to him who hath the ten talents. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has the ten talents.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Therefore,' he continued, 'take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.' (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] Take then from him the talent and give it to him that has the ten talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 17:42, 5 February 2018
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Take therfore the talent from hym, & geue it vnto hym which hath ten talentes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Take therfore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talentes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talents. (King James Version)
- 1729 here, take the talent from him, and give it to him that has the ten. (Mace New Testament)
- 1745 Take therefore the talent from him, and give it unto him who hath the five talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Take his talent, therefore, from him, and give it to him that has ten talents; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Take therefore the talent from him, and give to him that has the ten talents. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath the ten talents. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has the ten talents.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore,' he continued, 'take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.' (Weymouth New Testament)
- 1918 Take then from him the talent and give it to him that has the ten talents. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 有 一 万 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 奪 過 他 這 一 千 來 , 給 那 有 一 萬 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; (French Darby)
- 1744 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Tagen därför ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Alisin nga ninyo sa kaniya ang talento, at ibigay ninyo sa may sangpung talento. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, các ngươi hãy lấy ta-lâng của người nầy mà cho kẻ có mười ta-lâng. (VIET)