Matthew 9:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] (And, behold, a woman who had had a flux of blood twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment: <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] (And behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] (And, behold, a woman who had had a flux of blood twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment: (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] And behold, a woman, that had had an issue of blood for twelve years, came behind and touched the fringe of his mantle; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] (And behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] And behold, a woman, that had had an issue of blood for twelve years, came behind and touched the fringe of his mantle; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:13, 28 March 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:20 And, suddenly a woman, who had a discharge of blood for twelve years, came from behind Him, and touched the edge of His clothes.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 9:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (King James Version)
- 1729 When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. (Mace New Testament)
- 1745 And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (And, behold, a woman who had had a flux of blood twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (And behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, a woman, that had had an issue of blood for twelve years, came behind and touched the fringe of his mantle; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement; (French Darby)
- 1744 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài. (VIET)